Telecomunicaciones, Internet, Media, Entretenimiento
anúnciate

OJO
23 de Enero de 2008

La red social Facebook ha comenzado a traducir oficialmente su sitio al español, francés y al alemán y para ello está solicitando la ayuda de los usuarios. La compañía ha contratado a unos traductores profesionales y ha pedido ayuda a los usuarios para que hagan sus sugerencias. La estrategia es bastante distinta a la de su rival directo, Myspace, que ha hecho todas las traducciones de las versiones localizadas de su sitio por si mismo.

El objetivo de Facebook parece ser traducir el sitio a cualquier idioma del mundo de una manera rápida y barata. Primer, los trabajadores de Facebook crearon una herramienta llamada “Traducción” y le pidieron a usuarios de redes locales (ej.”Barcelona”), que les ayudasen a traducir.

Así, los usuarios que deciden instalar la herramienta, tienen una lista de palabras y frases ofrecidas por Facebook o tienen la opción de navegar por el sitio y traducir las palabras que aparecerán marcadas en amarillo. La aplicación también incluye un sistema de votación para que los usuarios puedan decidir qué traducción les convence más. Los usuarios también tienen la opción de enviar una presentación de informes de traducciones inexactas, o de menor fluidez que la de los traductores.

Las dudas que se presentan son por ejemplo, si las versiones traducidas incluirán argot, ya que la mayoría de los usuarios son jóvenes y pueden haber votado para que una palabra de argot sea incluida en la traducción. Según la compañía, miles de usuarios están usando la aplicación, por lo que se espera que para marzo estén listas las nuevas versiones. Por lo visto, lo que aún no se sabe es cómo va a recompensar Facebook a sus usuarios por haber realizado el trabajo de unos traductores de forma gratuita.

Tags: , , , , , ,

2 comentarios »
  1. Jesús ha dicho el 4 de Febrero de 2008

    A mí me parece que en Facebook necesitan urgentemente que alguien les explique que los traductores profesionales están para algo y que, hay mucha gente que ha dedicado años de su vida a llevar el multilingüismo a la red.

    Además, empresas como Facebook, están profundamente equivocadas. Una traducción no se hace democráticamente. Se hace bien o mal por gente cualificada. No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor. Al igual que no todos los que hablamos español escribimos como García Márquez.

    Traductores, haced valed vuestra voz!!

  2. Facebook alcanza los 400.000 usuarios en España ha dicho el 13 de Febrero de 2008

    [...] de crecimiento. Como sabeis hace pocos días lanzaron la versión de Facebook en español, la cual han traducido a partir de las aportaciones de los usuarios con un software estilo [...]

Rellena el formulario para poder comentar...

XHTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>